Une nouvelle version du Coran!!!!
4 participants
silence-bavard :: Du Sérieux :: Religion
Page 1 sur 1
Une nouvelle version du Coran!!!!
"Le juriste suisse Sami Aldeeb publie une nouvelle traduction française du livre saint des musulmans
Une nouvelle édition du Coran paraît ces jours en français et en arabe aux éditions de L'Aire à Vevey. Elle est l'œuvre de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh, un Arabe chrétien naturalisé suisse, juriste spécialisé dans le droit musulman (lire ci-dessous). Elle fera certainement date. Car son approche et son appareil critique offrent la possibilité de remettre en question plusieurs tabous qui figent la lecture et l'interprétation du Coran, mais aussi d'ouvrir de nouvelles perspectives exégétiques. Nul doute qu'elle créera aussi le débat, bien que l'intention de son auteur ne soit aucunement polémique.
Cependant, la «grande rigueur scientifique» de ce Coran est d'emblée saluée dans un avant-propos signé par Rachid Benzine, chercheur musulman associé à l'Observatoire du religieux d'Aix-en-Provence et auteur de plusieurs ouvrages, et Christian Delorme, prêtre catholique du diocèse de Lyon respecté des musulmans et très engagé depuis une trentaine d'années dans le dialogue islamo-chrétien. «Sami Aldeeb a accompagné sa traduction de très nombreuses notes qui prennent en compte les plus récentes recherches historiques et linguistiques, écrivent-ils. Il s'agit donc d'un travail de type critique, mais cette approche n'en est pas moins fort respectueuse de tout ce que représente ce texte pour les musulmans.»
«Faciliter la lecture»
Le Coran de Sami Aldeeb se distingue à plusieurs égards. Mais sa singularité tient essentiellement au fait qu'il présente les chapitres du Coran dans l'ordre chronologique de la révélation faite à Mahomet. Comme l'écrit le juriste dans sa présentation, «l'ordre actuel du Coran pose un problème de compréhension. On peut dire que nous lisons aujourd'hui le Coran presque à l'envers puisque les premiers chapitres, les plus longs, sont d'une façon générale formés de révélations parvenues à Mahomet vers la fin de sa vie. L'ordre chronologique du Coran est important pour les historiens qui veulent comprendre les étapes de la révélation. Mais il l'est aussi pour les juristes. En effet, le Coran comporte des normes juridiques qui ont évolué, certaines en ayant abrogé d'autres. Afin de déterminer les passages abrogés et ceux qui les abrogent, il faut savoir lesquels ont précédé les autres.»
Sami Aldeeb n'est pas le premier à proposer le Coran dans une version chronologique. L'orientaliste Régis Blachère avait publié en 1949-1950 une édition de ce type, mais selon ses propres critères. Pour couper court à d'éventuelles polémiques, le juriste suisse a préféré suivre une classification chronologique des sourates établie officiellement par l'Université d'al-Azhar au Caire, reconnue comme la plus prestigieuse du monde musulman sunnite. Le Coran d'Aldeeb est donc l'unique à ce jour comportant la version arabe et française par ordre chronologique.
«En traduisant le Coran dans l'ordre de la révélation, j'ai voulu faciliter sa lecture, explique l'expert. Cela permet de voir l'évolution de la pensée politique de Mahomet, et de la langue du Coran. Les chapitres de la période mecquoise de Mahomet, au nombre de 86, sont plus courts et plus poétiques que ceux de la période médinoise. Ces derniers, au nombre de 28, ont un caractère législatif et normatif. C'est sans doute une des raisons pour lesquelles ils ont été placés au début du Coran. L'Etat musulman qui prenait forme avait davantage besoin de normes que de poésie.»
L'édition de Sami Aldeeb est aussi la première à indiquer les versets abrogés et les abrogeants. Le droit musulman prévoit en effet l'abrogation de certains versets et prescriptions du Coran sur la base d'indications postérieures. Ainsi, l'usage général veut que les versets révélés tardivement abrogent ceux qui les précèdent. Les islamistes fanatiques se sentent ainsi légitimés à puiser la revendication de leurs crimes dans certains versets de la période médinoise, qui sont parmi les plus violents du Coran. Par exemple, le verset du sabre, qui préconise le meurtre des ennemis, abrogerait selon certains savants entre 124 et 140 versets tolérants, dont le célèbre «pas de contrainte en religion». Mais, souligne Aldeeb, «l'abrogation continue à soulever aujourd'hui de nombreuses controverses, et il n'y a pas d'accord à ce sujet entre les auteurs musulmans». C'est pourquoi le juriste se limite à indiquer les versets qui sont abrogés et ceux qui les abrogent selon ces sources contradictoires, sans porter de jugement."
Auteur: sami aldeeb
Date: le 10 mai 2008 à 20h32
Article paru dans le Temps: Genève:
Site du traducteur: www.sami-aldeeb.com
Pour la mémoire audio visuelle voila une vidéo ou Mr:sami aldeeb explique tout cela... http://fr.youtube.com/watch?v=F7KxiR5Uu1s
Que pensez vous?????
Une nouvelle édition du Coran paraît ces jours en français et en arabe aux éditions de L'Aire à Vevey. Elle est l'œuvre de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh, un Arabe chrétien naturalisé suisse, juriste spécialisé dans le droit musulman (lire ci-dessous). Elle fera certainement date. Car son approche et son appareil critique offrent la possibilité de remettre en question plusieurs tabous qui figent la lecture et l'interprétation du Coran, mais aussi d'ouvrir de nouvelles perspectives exégétiques. Nul doute qu'elle créera aussi le débat, bien que l'intention de son auteur ne soit aucunement polémique.
Cependant, la «grande rigueur scientifique» de ce Coran est d'emblée saluée dans un avant-propos signé par Rachid Benzine, chercheur musulman associé à l'Observatoire du religieux d'Aix-en-Provence et auteur de plusieurs ouvrages, et Christian Delorme, prêtre catholique du diocèse de Lyon respecté des musulmans et très engagé depuis une trentaine d'années dans le dialogue islamo-chrétien. «Sami Aldeeb a accompagné sa traduction de très nombreuses notes qui prennent en compte les plus récentes recherches historiques et linguistiques, écrivent-ils. Il s'agit donc d'un travail de type critique, mais cette approche n'en est pas moins fort respectueuse de tout ce que représente ce texte pour les musulmans.»
«Faciliter la lecture»
Le Coran de Sami Aldeeb se distingue à plusieurs égards. Mais sa singularité tient essentiellement au fait qu'il présente les chapitres du Coran dans l'ordre chronologique de la révélation faite à Mahomet. Comme l'écrit le juriste dans sa présentation, «l'ordre actuel du Coran pose un problème de compréhension. On peut dire que nous lisons aujourd'hui le Coran presque à l'envers puisque les premiers chapitres, les plus longs, sont d'une façon générale formés de révélations parvenues à Mahomet vers la fin de sa vie. L'ordre chronologique du Coran est important pour les historiens qui veulent comprendre les étapes de la révélation. Mais il l'est aussi pour les juristes. En effet, le Coran comporte des normes juridiques qui ont évolué, certaines en ayant abrogé d'autres. Afin de déterminer les passages abrogés et ceux qui les abrogent, il faut savoir lesquels ont précédé les autres.»
Sami Aldeeb n'est pas le premier à proposer le Coran dans une version chronologique. L'orientaliste Régis Blachère avait publié en 1949-1950 une édition de ce type, mais selon ses propres critères. Pour couper court à d'éventuelles polémiques, le juriste suisse a préféré suivre une classification chronologique des sourates établie officiellement par l'Université d'al-Azhar au Caire, reconnue comme la plus prestigieuse du monde musulman sunnite. Le Coran d'Aldeeb est donc l'unique à ce jour comportant la version arabe et française par ordre chronologique.
«En traduisant le Coran dans l'ordre de la révélation, j'ai voulu faciliter sa lecture, explique l'expert. Cela permet de voir l'évolution de la pensée politique de Mahomet, et de la langue du Coran. Les chapitres de la période mecquoise de Mahomet, au nombre de 86, sont plus courts et plus poétiques que ceux de la période médinoise. Ces derniers, au nombre de 28, ont un caractère législatif et normatif. C'est sans doute une des raisons pour lesquelles ils ont été placés au début du Coran. L'Etat musulman qui prenait forme avait davantage besoin de normes que de poésie.»
L'édition de Sami Aldeeb est aussi la première à indiquer les versets abrogés et les abrogeants. Le droit musulman prévoit en effet l'abrogation de certains versets et prescriptions du Coran sur la base d'indications postérieures. Ainsi, l'usage général veut que les versets révélés tardivement abrogent ceux qui les précèdent. Les islamistes fanatiques se sentent ainsi légitimés à puiser la revendication de leurs crimes dans certains versets de la période médinoise, qui sont parmi les plus violents du Coran. Par exemple, le verset du sabre, qui préconise le meurtre des ennemis, abrogerait selon certains savants entre 124 et 140 versets tolérants, dont le célèbre «pas de contrainte en religion». Mais, souligne Aldeeb, «l'abrogation continue à soulever aujourd'hui de nombreuses controverses, et il n'y a pas d'accord à ce sujet entre les auteurs musulmans». C'est pourquoi le juriste se limite à indiquer les versets qui sont abrogés et ceux qui les abrogent selon ces sources contradictoires, sans porter de jugement."
Auteur: sami aldeeb
Date: le 10 mai 2008 à 20h32
Article paru dans le Temps: Genève:
Site du traducteur: www.sami-aldeeb.com
Pour la mémoire audio visuelle voila une vidéo ou Mr:sami aldeeb explique tout cela... http://fr.youtube.com/watch?v=F7KxiR5Uu1s
Que pensez vous?????
Fides- Nombre de messages : 92
Age : 38
Date d'inscription : 02/07/2008
Re: Une nouvelle version du Coran!!!!
Merci Fides pour cet article. Premièrement y'a aucune
traduction au Coran, ce qu'on a c'est des interprétations et non pas des traductions
proprement dites, du à la nature du texte coranique, et ça c'est une évidence
que chaque traducteur connaisse. Je vais juste dire deux mots en ce qui
concerne cette traduction. Ce n’est qu’une autre provocation qui cherche à
déstabiliser les gens qui n’ont pas d’amples connaissances dans le domaine et
pour semer le doute en eux, c’est pour ça qu’il faut toujours vérifier les
dires de certains et toujours voir tous les avis. Je donnerai dans mon prochain poste comment le
Coran a était écrit.
traduction au Coran, ce qu'on a c'est des interprétations et non pas des traductions
proprement dites, du à la nature du texte coranique, et ça c'est une évidence
que chaque traducteur connaisse. Je vais juste dire deux mots en ce qui
concerne cette traduction. Ce n’est qu’une autre provocation qui cherche à
déstabiliser les gens qui n’ont pas d’amples connaissances dans le domaine et
pour semer le doute en eux, c’est pour ça qu’il faut toujours vérifier les
dires de certains et toujours voir tous les avis. Je donnerai dans mon prochain poste comment le
Coran a était écrit.
Silence- Nombre de messages : 102
Age : 39
Date d'inscription : 02/07/2008
Re: Une nouvelle version du Coran!!!!
Après la Bible selon St Jacques ou St Mathieu, voilà le Coran selon Sami Aldeeb !!!! Premièrement, comme l'a dit Silence, c'est d'une grande prétention que celle de dire "j'ai traduit le Coran" , alors qu'on peut même pas traduire une phrase!! Il n'y a pas de traduction, tout est question d'interprétation. Deuxièmement, un bon traducteur soucieux des spécificités de la langue de laquelle il traduit, et qui réalise que les prénoms ont une signification particulière (ce qu'on appelle les noms motivés) aurait opté sans hésitation pour "Mouhammad" plutot que "Mahomet" bien que le public français soit plus familer avec la deuxième appellation, chose qui - à mon avis - ne constitue pas une raison valable pour chosir la deuxième (PS: cela vaut pour les prénoms occidentaux).
Gothica- Nombre de messages : 29
Age : 39
Date d'inscription : 09/07/2008
Re: Une nouvelle version du Coran!!!!
déstabiliser?Tout est déstabilisateur à ce que je vois
et ceux qui avaient ecrit en l'an 1000 les explications du coran sont aussi déstabiliseurs...
Le coran est trés complexe, les phrases peuvent prendre plusieurs tournures, mais en tous cas je salut l'auteur de la traduction, un effort de plus pour apporter un support aux gens qui veulent découvrir l'islam et ne maitrisant pas l'arabe.
il y a par exemple le verset de l'évolution embryologique, la traduction du mot "alaka" suscite toujours une polémique, entre sens du mot changé, ou scientifiques en tort, ou encore le Coran qui l'est.
Au stade de alaka ( goutte de sang ) le sang n'est pa encore présent dans l'embryon.
Certains disent que ALAKA veut dire "suspendue" ce qui se rapproche le plus de la science embryologique.
Ou encore ça veut dire sangsus......
Une polémique à cause de la compléxité du mot, et durant des siécles ALAKA signifait "goutte de sang" avant les découvertes des années 60...
et ceux qui avaient ecrit en l'an 1000 les explications du coran sont aussi déstabiliseurs...
Le coran est trés complexe, les phrases peuvent prendre plusieurs tournures, mais en tous cas je salut l'auteur de la traduction, un effort de plus pour apporter un support aux gens qui veulent découvrir l'islam et ne maitrisant pas l'arabe.
il y a par exemple le verset de l'évolution embryologique, la traduction du mot "alaka" suscite toujours une polémique, entre sens du mot changé, ou scientifiques en tort, ou encore le Coran qui l'est.
Au stade de alaka ( goutte de sang ) le sang n'est pa encore présent dans l'embryon.
Certains disent que ALAKA veut dire "suspendue" ce qui se rapproche le plus de la science embryologique.
Ou encore ça veut dire sangsus......
Une polémique à cause de la compléxité du mot, et durant des siécles ALAKA signifait "goutte de sang" avant les découvertes des années 60...
DJFAY- Nombre de messages : 99
Age : 36
Date d'inscription : 07/07/2008
Re: Une nouvelle version du Coran!!!!
et ceux qui avaient ecrit en l'an 1000 les explications du coran sont aussi déstabiliseurs...
D’abord qui « ils » ? Ensuite on ne parle pas de tafssir mais de « traduction » et la traduction n’est pas une explication ! Et si tu parle d’Ibn Kathir et tous les 7 personnes qui ont des taffasir c’est que les explications qu’ils donnent ne sont pas tous les leur certains provient du prophète lui-même et là ça ne devient plus une simple explication mais L’explication. Toute autre explication est un travail comme un autre, s’il est argumenté il passe sinon il ne passe pas, et c’est sujet à critique constructive.
C’est un argument pour dire quoi au juste ? Je crois que j’ai dit, et Gothica l’a confirmé, que la traduction est impossible et ça c’est un exemple de cela. Si cet argument sert à quelque chose d’autre j’espère que vous m’éclairer car je ne vois pas quelque chose d’autre.il y a par exemple le verset de l'évolution embryologique, la traduction du mot "alaka" suscite toujours une polémique, entre sens du mot changé, ou scientifiques en tort, ou encore le Coran qui l'est. Au stade de alaka ( goutte de sang ) le sang n'est pa encore présent dans l'embryon. Certains disent que ALAKA veut dire "suspendue" ce qui se rapproche le plus de la science embryologique. Ou encore ça veut dire sangsus......
Une polémique à cause de la compléxité du mot, et durant des siécles ALAKA signifait "goutte de sang" avant les découvertes des années 60...
Silence- Nombre de messages : 102
Age : 39
Date d'inscription : 02/07/2008
Re: Une nouvelle version du Coran!!!!
Juste que je dis que c'est une belle initiative ...
Ma mère a lu le coran en Français, et elle a mis du temps pour pouvoir l;e faire en arabe, vu qu'elle n y comprenait rien, je crois que l'existence de traductions ( quoi qu'impossible vu la complexité déjà de l'interprétation) permet à certains de se rapprocher de l'islam
Pour l'exemple de l'évolution embryologique C'était juste pour dire, que c'est difficile de traduire le Coran!
Pourquoi tu as cru quoi lire?
relis bien,...
Ma mère a lu le coran en Français, et elle a mis du temps pour pouvoir l;e faire en arabe, vu qu'elle n y comprenait rien, je crois que l'existence de traductions ( quoi qu'impossible vu la complexité déjà de l'interprétation) permet à certains de se rapprocher de l'islam
Pour l'exemple de l'évolution embryologique C'était juste pour dire, que c'est difficile de traduire le Coran!
Pourquoi tu as cru quoi lire?
relis bien,...
DJFAY- Nombre de messages : 99
Age : 36
Date d'inscription : 07/07/2008
silence-bavard :: Du Sérieux :: Religion
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum